close
探討【男女生了沒】這部片名的中文翻譯 男女生了沒 The Ugly Truth這部片 我很在乎的片名,個人信貸(幹嘛這樣翻啊!!)其實翻譯成【男女生了沒】,想必是源自於【大學生了沒】的靈感,那【大信用貸款學生了沒】到底是什麼意思,網路上也解釋得沸沸揚揚。 說法一: 大學生了沒=你當大學生了沒房屋二胎?或者說,大學生也是一個代名詞,可以同等於普遍的高學歷、或者人家形容拿著文憑卻沒有實房屋貸款力?這是比較普遍的解釋,拿去套在綜藝節目上,合理。可是這句話拿來套在這部片,就說不太代償通,如果同理可證,哪這部片名翻成白話一點,就會變成:你是男生了沒?∕你是女生了沒?說信用卡代償不太通吧...這種事還可以自己決定的喔。說法二:大學生了沒=大學生  了沒?大學生,小額信貸了不了解?的意思,簡稱 "了沒?" 意思就像我們有時候在問:這樣暸不暸?這句話放在這個人信貸部片名,就比較說的通,意思可以解讀成:男生∕女生,你們了解對方嗎?不過這種說法,奇摩信用貸款知識比較少人認同,大部分都是解讀成說法一。總而言之這部片名翻的不是挺好啦,英文片名還房屋二胎簡潔有力的多。
arrow
arrow
    全站熱搜

    xv88xvxcqk 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()